На Европейском Дне Языков, филолог, писатель и преподаватель Девид Кристал исследовал, как английские слова и фразы путешествуют по разным языкам.

Все живые языки меняются. Это закон жизни, и он неудобен многим людям, но они никак не могут противостоять этому. А если язык не меняется, то его смело можно назвать мертвым. И как же происходят изменения? Главный путь проходит через взаимное влияние, когда люди, а значит и языки, вступают в контакт друг с другом. Прямым следствием этого является обмен словами и фразами.

История английского языка показывает, что такие изменения происходили с самого начала. Когда германские племена впервые появились в Великобритании, принося с собой диалекты, которые впоследствии станут английскими, также их словарный запас уже содержал слова и фразы, заимствованные из латыни, вследствие взаимодействия с солдатами Римской империи. Сейчас о таких ловах как “butter”, “cup”, “kitchen”, “mile”, и “street”, мы думаем, что они чисто английские, но они все латинского происхождения (“butyrum”, “cuppa”, “coquina”, “mille”, “strata”), которые были заимствованы в германские языки из латинского, когда племена германцев все еще находились в материковой части Европы.

english-travel

Этот процесс продолжался на протяжении столетий. Ежедневно используемое слово “take” произошло от древнескандинавского “tacan” и напоминает нам о нашествии викингов. Когда в одиннадцатом веке прибыли французы, произошло наводнение тысячами французских слов, расширяющих словарный запас до беспрецедентного размера в таких областях, как право, религия, политика, продукты питания, и искусство — “duke”, “abbot”, “war”, “peace”, “pork” and “beauty”. В эпоху возрождения Латынь добавила еще десятки тысяч слов. Во всех случаях слова путешествовали из-за культурных связей.

Эта история контакта людей является одной из причин того, что английский язык имеет так много близких синонимов: мы можем “ask” («спросить» из староанглийского), “question” («задать вопрос» из французского) и “interrogate” («опрашивать» из Латыни). Мы можем говорить о “fire”, “flame”, and “conflagration”; “kingly”, “royal”, and “regal” и так далее. Но хоть французский язык и латынь являются доминирующими звуками, они остаются в тени от накопленного воздействия многих других языков, с тех пор, как англоговорящие сталкивались с другими людьми при перемещении по всему земному шару, особенно во времена Британской империи. Сегодня поиск по любому крупному словарю показывает наличие сотен языков, от “aardvark” (бурский язык) до “zygote” (греческий язык). Было подсчитано, что около 80 процентов слов в современном английском словаре происходит из иностранных. Английский язык кажется всегда был подобен пылесосу, всасывая в себя все новые и новые слова в ходе культурных контактов. И этот процесс продолжается по сей день. В 2016 составители словарей рассматривают новые заимствования, такие как “matcha” и “sencha”, японские слова для обозначения типов зеленого чая.

Но не все изменения в языке происходили из-за заимствований. По сути, в последних списках обновлений в мировом словаре мы видим сотни фразовых выражений, таких как “solar farm”, “travel card”, “skill set”, “cold caller”, “air punch”, и “set menu”. После смешения существующих слов образуются более значительные составляющие современной лексики, такие как “glamping” (glamorous + camping) и “Pokemon” (pocket + monster), сюда также входят интернет-аббревиатуры, такие как “GTG” (got to go) и “BRB” (be right back). И именно здесь мы видим наиболее заметное явление в последних нескольких десятилетиях: происходит влияние английского языка и на другие языки. Теперь заимствование происходит в обоих направлениях.

Десять лет назад, Манфред Горлач опубликовал свой словарь европейских англицизмов, показывая английский язык, как крупнейшего в мире лексического экспортера. В этом словаре перечислены сотни слов и фраз, которые вошли в европейские языки. Вот, например, небольшая подборка по букве «А»: “ace” (из тенниса), “aerobics”, “aftershave”, “AIDS”, и “aqualung”, а также такие фразы как “acid house” и “air bag”. Это те же факторы, которые принесли иностранные слова в английский язык, в первую очередь из таких областей как бизнес, культура, медицина, спорт, искусство, популярная музыка, наука и техника. Разница заключается лишь в том, что поставщиком новых выражения является американский английский, главным образом благодаря его плотному присутствию в средствах массовой информации.

Эти средства массовой информации и дают ответ на главный вопрос: «Как?». В прежние времена, для того чтобы происходило путешествие слов от одних народов к другим, эти народы должны были иметь друг с другом контакт «лицом к лицу», и требовалось много времени для такого совместного использования выражений и слов, прежде чем они вошли в широкое применение. На сегодняшний день, использование английского языка в кино, на телевидении, и в особенности в сети интернет, позволяет английским словам и фразам проникать более быстрыми темпами в другие языки, чем когда-либо прежде. Новое слово или фраза, изобретенная сегодня, может разойтись по всему земному шару уже завтра. Таким образом, даже повседневная фраза может получить новую жизнь. После выступления Барака Обамы со своей победной речью в 2008 году, все вдруг посмотрели на простую фразу «Yes We Can» свежим взглядом.

Многие страны пытаются противостоять процессу заимствования, думая, что неконтролируемый приток английских выражений разрушит их язык. Данные из истории английского языка показывает, что этого произойти не может. Из-за глобального распространения, английский язык вобрал в себя больше слов, чем любой другой язык. И разве это привело к его разрушению? Вышло как раз наоборот, английский язык является самым распространённым языком в мире.

Заимствования меняют характер языка, и это то, что действительно вызывает беспокойство. Но опять же, стоит задаться вопросом – «действительно ли это плохо?». Шекспир был бы не в состоянии описать своих персонажей так эффективно без заимствований из французского и латинского языков. Значительная часть его словесной игры и находчивости заключается в том, как употребляемые ежедневно слова использованы рядом с их более академическими или более благородными синонимами. В «Love’s Labour’s Lost» Дон Армадо дает Костарду монету в качестве чаевых и назвал ее “remuneration” (вознаграждением). Костард не понимает, что же означает это слово, но когда посмотрел на его монету, он понимает, что ему дали небольшую сумму в качестве того самого вознаграждения.

Сохранение актуальных изменений в языке, вероятно, является самой большой проблемой перед изучающими этот язык, только потому что таких изменений очень много. Учебники и учителя ежедневно сталкиваются с риском отстать по времени. Но этот риск можно и уменьшить если мы осознаем изменения в своем представлении языка. И понимание природных процессов, лежащих в основе языковых изменений, является первым и самым важным шагом.

 Если Вам понравилась статья, поделитесь ей со своими друзьями: